2011-10-11
W tÅ‚umaczeniu przysiÄ™gÅ‚ym ważny jest każdy szczegóÅ‚ tekstu - zwraca siÄ™ uwagÄ™ nie tylko na jego treść, ale też wyglÄ…d i znaki szczególne. To samo dotyczy siÄ™ tÅ‚umaczenia zawartych w tekÅ›cie pieczÄ™ci. W zwiÄ…zku z tym tÅ‚umaczenie takie zaczyna siÄ™ od okreÅ›lenia typu i ksztaÅ‚tu pieczÄ™ci. JeÅ›li chodzi o typ, rozróżnia siÄ™ pieczÄ™ci tzw. suche - sÄ… one niejako wytÅ‚oczone w tekÅ›cie (czasem w formie znaku wodnego) i wzglÄ™dnie rzadko spotykane. Zdecydowanie częściej tÅ‚umacz ma do czynienia z pieczÄ™ciami tuszowymi, które w tÅ‚umaczeniu okreÅ›la siÄ™ jako pieczÄ™ci mokre tudzież atramentowe.
Jeżeli pieczęć zawiera jakiÅ› znak graficzny - np. godÅ‚o paÅ„stwowe czy logo firmy, ten element również uwzglÄ™dniamy w tÅ‚umaczeniu i informacjÄ™ takÄ… podajemy jeszcze przed podaniem samej treÅ›ci.Jednakże nie wchodzimy tu w szczegóÅ‚y - wystarczy napisać "godÅ‚o Rzeczpospolitej Polskiej" - nie pisze siÄ™ natomiast np., że jest to orzeÅ‚ w koronie. Podobnie w przypadku np. symbolu parafii nie opisujemy co konkretnie on przedstawia, wystarczy stwierdzenie "symbol parafii".
Przykładowe tłumaczenie tłumaczenie pieczęci będzie więc brzmiało następująco: "Okrągła atramentowa pieczęć z logo firmy oraz następującym napisem:...". Jeżeli pieczęć nie zawiera żadnego znaku graficznego, wystarczy napisać np. "Prostokątna mokra pieczęć o następującej treści:...".
NastÄ™pnym etapem jest tÅ‚umaczenie samego tekstu pieczÄ…tki. CaÅ‚a treść pieczÄ…tki (wraz z omówionym powyżej opisem) musi stanowić jednolitÄ… treść czyli jednÄ… ciÄ…głą linijkÄ™ tekstu. Dlatego poszczególne wiersze treÅ›ci pieczÄ™ci nie stanowiÄ… osobnych linijek tÅ‚umaczenia, natomiast pisze siÄ™ je ciÄ…giem, oddzielajÄ…c przecinkami.
Adresów nie tÅ‚umaczy siÄ™ (mogÅ‚oby to być mylÄ…ce dla odbiorcy, który może chcieć ten adres wykorzystać do celów kontaktowych). Inaczej sprawa ma siÄ™ z zawartymi w treÅ›ci pieczÄ™ci nazwami wÅ‚asnymi - generalnie zasada jest taka, że jeÅ›li coÅ› jest przetÅ‚umaczalne (tzn. ma znany w danym jÄ™zyku odpowiednik lub powszechnie znanÄ… wersjÄ™ obcojÄ™zycznÄ…) to należy to przetÅ‚umaczyć. I tak można spokojnie przetlumaczyć nawy wiÄ™kszoÅ›ci instytucji (szkóÅ‚, urzÄ™dów, instytucji koÅ›cielnych). Jeżeli jednak dana instytucja jest typowa jednynie dla danego kraju, a co za tym i jÄ™zyka, i nie istnieje żaden oczywisty jej odpowiednik, nie należy wymyslać "wÅ‚asnej wersji" tÅ‚umaczenia (co mogÅ‚oby spowodować u odbiorcy tÅ‚umaczenia problem z dojÅ›ciem do tego o jakÄ… instytucjÄ™ w ogóle chodzi) lecz nazwÄ™ pozostawić w oryginale. Nazwy wÅ‚asne takie jak nazwy firm po prostu przepisujemy. W gestii tÅ‚umacza pozostaje czy przetÅ‚umaczy elementy takie jak np. "z o. o." czy raczej zostawi je w wersji oryginalnej - nie ma tu jednej konkretnej zasady. Imiona i nazwiska po prostu przepisujemy, choć w uzasadnionych przypadkach można podać obcojÄ™zycznÄ… wersjÄ™ samego imienia - o ile taka istnieje. Jeżeli w obrÄ™bie pieczÄ™ci znajduje siÄ™ miejsce (np. wykropkowana linijka) na podpis wÅ‚aÅ›ciciela pieczÄ™ci, elementu tego w ogóle nie uwzglÄ™dnia siÄ™ w tÅ‚umaczeniu treÅ›ci pieczÄ™ci. Sam podpis stanowi natomiast treść kolejnej linijki tekstu tÅ‚umaczenia przysiÄ™gÅ‚ego.
Autor: Anna Ugorek, tłumacz języka angielskiego.
Tłumaczenie przysięgłe pieczątki
W tÅ‚umaczeniu przysiÄ™gÅ‚ym ważny jest każdy szczegóÅ‚ tekstu - zwraca siÄ™ uwagÄ™ nie tylko na jego treść, ale też wyglÄ…d i znaki szczególne. To samo dotyczy siÄ™ tÅ‚umaczenia zawartych w tekÅ›cie pieczÄ™ci. W zwiÄ…zku z tym tÅ‚umaczenie takie zaczyna siÄ™ od okreÅ›lenia typu i ksztaÅ‚tu pieczÄ™ci. JeÅ›li chodzi o typ, rozróżnia siÄ™ pieczÄ™ci tzw. suche - sÄ… one niejako wytÅ‚oczone w tekÅ›cie (czasem w formie znaku wodnego) i wzglÄ™dnie rzadko spotykane. Zdecydowanie częściej tÅ‚umacz ma do czynienia z pieczÄ™ciami tuszowymi, które w tÅ‚umaczeniu okreÅ›la siÄ™ jako pieczÄ™ci mokre tudzież atramentowe.Jeżeli pieczęć zawiera jakiÅ› znak graficzny - np. godÅ‚o paÅ„stwowe czy logo firmy, ten element również uwzglÄ™dniamy w tÅ‚umaczeniu i informacjÄ™ takÄ… podajemy jeszcze przed podaniem samej treÅ›ci.Jednakże nie wchodzimy tu w szczegóÅ‚y - wystarczy napisać "godÅ‚o Rzeczpospolitej Polskiej" - nie pisze siÄ™ natomiast np., że jest to orzeÅ‚ w koronie. Podobnie w przypadku np. symbolu parafii nie opisujemy co konkretnie on przedstawia, wystarczy stwierdzenie "symbol parafii".
Przykładowe tłumaczenie tłumaczenie pieczęci będzie więc brzmiało następująco: "Okrągła atramentowa pieczęć z logo firmy oraz następującym napisem:...". Jeżeli pieczęć nie zawiera żadnego znaku graficznego, wystarczy napisać np. "Prostokątna mokra pieczęć o następującej treści:...".
NastÄ™pnym etapem jest tÅ‚umaczenie samego tekstu pieczÄ…tki. CaÅ‚a treść pieczÄ…tki (wraz z omówionym powyżej opisem) musi stanowić jednolitÄ… treść czyli jednÄ… ciÄ…głą linijkÄ™ tekstu. Dlatego poszczególne wiersze treÅ›ci pieczÄ™ci nie stanowiÄ… osobnych linijek tÅ‚umaczenia, natomiast pisze siÄ™ je ciÄ…giem, oddzielajÄ…c przecinkami.
Adresów nie tÅ‚umaczy siÄ™ (mogÅ‚oby to być mylÄ…ce dla odbiorcy, który może chcieć ten adres wykorzystać do celów kontaktowych). Inaczej sprawa ma siÄ™ z zawartymi w treÅ›ci pieczÄ™ci nazwami wÅ‚asnymi - generalnie zasada jest taka, że jeÅ›li coÅ› jest przetÅ‚umaczalne (tzn. ma znany w danym jÄ™zyku odpowiednik lub powszechnie znanÄ… wersjÄ™ obcojÄ™zycznÄ…) to należy to przetÅ‚umaczyć. I tak można spokojnie przetlumaczyć nawy wiÄ™kszoÅ›ci instytucji (szkóÅ‚, urzÄ™dów, instytucji koÅ›cielnych). Jeżeli jednak dana instytucja jest typowa jednynie dla danego kraju, a co za tym i jÄ™zyka, i nie istnieje żaden oczywisty jej odpowiednik, nie należy wymyslać "wÅ‚asnej wersji" tÅ‚umaczenia (co mogÅ‚oby spowodować u odbiorcy tÅ‚umaczenia problem z dojÅ›ciem do tego o jakÄ… instytucjÄ™ w ogóle chodzi) lecz nazwÄ™ pozostawić w oryginale. Nazwy wÅ‚asne takie jak nazwy firm po prostu przepisujemy. W gestii tÅ‚umacza pozostaje czy przetÅ‚umaczy elementy takie jak np. "z o. o." czy raczej zostawi je w wersji oryginalnej - nie ma tu jednej konkretnej zasady. Imiona i nazwiska po prostu przepisujemy, choć w uzasadnionych przypadkach można podać obcojÄ™zycznÄ… wersjÄ™ samego imienia - o ile taka istnieje. Jeżeli w obrÄ™bie pieczÄ™ci znajduje siÄ™ miejsce (np. wykropkowana linijka) na podpis wÅ‚aÅ›ciciela pieczÄ™ci, elementu tego w ogóle nie uwzglÄ™dnia siÄ™ w tÅ‚umaczeniu treÅ›ci pieczÄ™ci. Sam podpis stanowi natomiast treść kolejnej linijki tekstu tÅ‚umaczenia przysiÄ™gÅ‚ego.
Autor: Anna Ugorek, tłumacz języka angielskiego.


















Logowanie